Font Size
John 11:25-27
New English Translation
John 11:25-27
New English Translation
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live[a] even if he dies, 26 and the one who lives and believes in me will never die.[b] Do you believe this?” 27 She replied,[c] “Yes, Lord, I believe[d] that you are the Christ,[e] the Son of God who comes into the world.”[f]
Read full chapterFootnotes
- John 11:25 tn That is, will come to life.
- John 11:26 tn Grk “will never die forever.”
- John 11:27 tn Grk “She said to him.”
- John 11:27 tn The perfect tense in Greek is often used to emphasize the results or present state of a past action. Such is the case here. To emphasize this nuance the perfect tense verb πεπίστευκα (pepisteuka) has been translated as a present tense. This is in keeping with the present context, where Jesus asks of her present state of belief in v. 26, and the theology of the Gospel as a whole, which emphasizes the continuing effects and present reality of faith. For discussion on this use of the perfect tense, see ExSyn 574-76 and B. M. Fanning, Verbal Aspect, 291-97.
- John 11:27 tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”).sn See the note on Christ in 1:20.
- John 11:27 tn Or “the Son of God, the one who comes into the world.”
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.